Сленг моряков, которым начали пользоваться в обычной жизни

Сленг моряков, которым начали пользоваться в обычной жизни

Несколько лет назад, фразу «to run the gauntlet», которая означает дословно «пройти сквозь строй» практически никто не слышал так как это считается фразой представителей исключительно морских профессий. А если быть конкретнее-англичан. Теперь эта фраза приобрела совершенно другой смысл в повседневной жизни. На улицах Англии это выражение означает «подвергаться критике».

Но на этом история не закончилась, спустя некоторое время еще одна морская фраза нашла отклик среди обычных людей. Она звучит как «to be caught between the devil and the deep blue sea».  Ее значение заключено в том, что при возникновении сложной ситуации у человека есть два варианта: либо дьявол, либо морская бездна.

Русскими аналогами будут являться высказывания вроде: оказаться меж двух зол и т.д

Высказывание «to be taken aback» всегда означало задувание ветра в парус, но постепенно люди ввели в обиход и это словосочетание. Оно стало означать «оказаться застигнутым врасплох», «быть пораженным».

За все время существования войск Великобритании было заимствовано немало подобных выражений. Одни быстро набрали популярность и стали достоянием общественности, другие же так и остались исключительным сленгом моряков.

Словарь сленга.

Существует множество словарей и путеводителей по морским терминам. Но, как правило, об их авторах ничего не известно. Как мы знаем, у всех правил есть исключения.

Существует словарь сленга под названием «Jackspeak». Название происходит из двух слов:

1.  «Jack»- исторически сложившееся неформальное прозвище всех моряков.

2.  «To Speak»-говорить.

Автора звали Рик Джоли и у него была довольно интересная история жизни. Рик был военным врачом (хирургом), половину своей жизни посвятил службе в британских королевских войсках. Он возглавлял военный госпиталь во время войны Великобритании и Аргентины.

Вот несколько известных высказываний из этого словаря.

«Hammy cheesy eggy topsides» -оно означает ветчинно-сырно-яичная палуба (любимая бортовая закуска на борту);

«The Whitehall Puzzle Palace» – британское министерство обороны;

«Chicken Chernobyl» - куриное карри по-чернобыльски (самое острое в мире), хороший пример черного юмора среди моряков;

«To swallow the anchor» значит выйти на пенсию.

«Bubblehead» – дословно можно перевести как «голова» и «пузырь», но в итоге его лексическое значение-водолаз. Хотя в повседневной жизни англичане используют это слово в качестве ругательства: «дурак, дурень».

Одним из самых любимых напитков моряков считается смесь бренди и имбирного эля, который они называют Horse's Neck, что в дословном переводе означает шея лошади. Настоящую известность напиток получил в 60-е годы. Несмотря на то, что это американский напиток, британцы очень полюбили его.

Врач и его коллеги смогли минимизировать человеческие потери. В знак благодарности британская королева наградила его орденом империи. Более того, его наградила Орденом де Майо Аргентинская сторона за то, что он предоставил стране сведения о числе погибших солдат. Это первый случай в мировой истории, когда обе стороны конфликта наградили одного ветерана.

За 40 лет Рик смог собрать множество выражений своих товарищей и поместить их в свой путеводитель. За что ему очень благодарны многие потому, что морской сленг сложно и порой даже невозможно понять без должных объяснений.

Как вы думаете, что может означать фраза «: Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side»? Оказалось, выражаясь таким образом, один из пациентов в военном госпитале Джоли жаловался ему на острую зубную боль. Если перевести высказывание с помощью путеводителя по морским терминам, то получится «Болит кормовой коренной сверху, справа по борту». Согласитесь, понять это высказывание без словаря было бы как минимум затруднительно.

 Поэтому работа Рика и других авторов словарей и путеводителей так важна для нас.

12.03.2020

Написать в WhatsApp